字幕翻訳すげー
字幕は映像のテンポを乱さない程度に素早く情報をインプットできる最低限の分量しか仕込むことができず、しかし文化の違い・共有してない前提からくる違和感も最小限になるようニュアンスを伝えなければならない…
大変だな…
でも個人的にはクランチーロールで見た銀魂の初期の情報量たっぷりな字幕注釈好きだけどね…(元ネタのあるネタが画面に出てくると解説してくれるので助かる)
初期の銀魂は3K→ケツ毛→ケツ婚してください!の流れもしっかりと訳されていたのが感動的でした。
クランチーロールのヤマノススメ二期で山の水場から水を飲んでいたシーンで「※山ではどこでも水が飲めるわけではありません」みたいな注意書きついてたのもグッときた
たまにある誤訳も見つけると楽しい。「お!み~つけた!」みたいな。見つけられることで自分がちゃんと字幕を見ていることを実感するものでもあるのだ…!
というか日本語のセリフの時点でなんて言ってるかわからないものが多いので(ギャグが難しい、声が高かったり低かったりか細かったりして聞き取りにくい、など)、すごいなーと。スクリプトって字幕翻訳する人はアニメ制作会社からもらえるものなんですかね?
あと、単純に英語の勉強になる