■
視聴中
モブサイコ100二期 N(日本版)
プリキュアアラモード (日本版)
エガオノダイカ (日本版)
どろろ (日本版)
魔法少女特殊戦あすか (日本版)
みにとじ (日本版)
ムヒョとロージーの魔法律相談事務所 A(日本版)
ワンパンマン一期 (日本版)
ゲゲゲの鬼太郎6期 C
刀剣乱舞花丸二期 C
トライブクルクル C
ヤマノススメ三期 C
四畳半神話大系 The Tatami Galaxy C
最近見た作品
モブサイコ100一期 日本版N
博多豚骨ラーメンズ(もう一周)日本版N
ゆるキャン(もう一周)日本版A
ノラガミ Noragami C
TIGER&BUNNY N Netflix版、Cパートカットされてません?次回予告もないし
レヴュースタァライト 公式Youtube ~10話
To Kill a Mockingbird N
デュラララ!!一期 N
ぬらりひょんの孫二期~13話 N
ガンスリンガーガール一期 N オープニングカットされてますね
パンプキンシザーズ Pumpkin Scissors C
字幕に注目して見たアニメ
巌窟王 C
未確認で進行形 C
トライブクルクル C
銀魂(一期の一部) C
ガールズアンドパンツァー C
けものフレンズ C
つり球 C
ユーリ!オンアイス C
フリップフラッパーズ C
博多とんこつラーメンズ C
ポプテピピック C
iZombie (一話の途中まで) N
刀剣乱舞花丸一期 C
活撃刀剣乱舞 C
宝石の国 A
ラーメン大好き小泉さん C
刀使ノ巫女 C
ゆるキャンΔ C
ゴールデンカムイ C
血界戦線 C
他視聴済み映像作品(思い出せるだけ)
涼宮ハルヒの憂鬱一期(途中まで) 覚えてない
スマイルプリキュア(途中まで) リアルタイム
ジクシオンサーガDT C
銀ぎつね C
まんがーる C
ヤマノススメ一期(二期は途中まで) C crunchyrollさんは二期もっかい公開してください
進撃の巨人(37話まで) C
結城優奈は勇者である C
夏雪ランデブー C
俺ガイル C
俺物語(途中まで) C
銀の匙(途中まで) C
宇宙兄弟(62話あたりまで) C あとリアルタイムでも少し
ダンまち C
狂乱家族日記(途中まで)
A Lull in the Sea 凪のあすから(途中まで)C dub
エンジェルビーツ! C
うしおととら C
犬とはさみは使いよう C リアルタイムでほとんど見た
謎の彼女X(途中まで) C
イヴの時間 多分飛行機で見た
ローリング★ガールズ C
プリキュアアラモード(途中まで) リアルタイム
TARITARI C
がっこうぐらし! C
リトルバスターズ C
銀河鉄道999(序盤) C
おそ松さん(途中まで) C
ウルトラマンX C
うどんの国のぽこ C
黄昏乙女アムネシア C
シャーロット C
新世界より C
A.I.C.O. Incarnation N
デビルマンクライベイビー N
花咲くいろは(途中まで)C
アグレッシブ烈子 N
シャーマニックプリンセス(途中まで) C
ガンスリンガーガール一期 N
X Files (未完で視聴終了) N
マギ N
シンドバッドの冒険 N
この世界の片隅に N
ぬらりひょんの孫二期(1クール)N ネットフリックスさんは一期も2クール目も公開してください
その他
悪の華 C
琴浦さん C
ローゼンメイデン C
桜トリック C
HERO2014 C
ご注文はうさぎですか C
ハナヤマタ C
彼女がフラグをおられたら C
月詠 C
ピースメーカー鐵 C
荒川アンダーザブリッジ C
視聴手段
C = Crunchyroll
N = Netflix
A = Amazon Prime 全て基本的にカナダ版にアクセスしています
ネットの他のとか
すげー(日本語の見ても英語の見ても一瞬で理解することが難しい)(というか併せてみることでようやく理解できる)
「シュタインズゲート」の英語字幕で、「ぬるぽ」「ガッ」という「助手が密かにネット依存症であること」を示すのに重要だけど完全に直訳不可能なやり取りを、「All your base are」「belong to us」で訳してたのは神業でしたね。
— PKA (@PKAnzug) August 19, 2016
開きっぱなしのタブにあったから保存。
どうやってたどり着いたのかは謎
ノラガミ一期
少しずつ見るつもり。二期のOPが好きなので少なくともそこまでは見る!
7話見返してて気づいたけどOPで「弾丸込めた小銃」って言ってたのか。焼酎だと思ってた
一話
- 受験前だしな It is exam season
あ!is斜体になってる!(謎の興奮)
3話 - 第一志望E判定。。。 E。。。いー!いーじゃんいーじゃん! I got an E on my practice exam... Take it E-Z... Take it easy! E-Z!
セリフにあわせてこっちもいーじゃん!字幕いーじゃん!って言っちゃったよ
4話 - ふ、ふりん?! An affair?!
- Milady かみさん 一話のうえさまはMilordだったような
- ですよね。。。 Good point
- 別にどうってことなかったけど It was a cinch for me, though
5話 - ほめてもなんも出ねーぞ Flattery won't take you anywhere
- ~に決まってます! That's a sure-fire recipe for…
- 今は俺にしとけ Focus on this dreamboat for now
Thisが斜体になってた(謎萌え)
6話 - なんて信用のない人。。。 Talk about no one trusting him...
7話 途中まで二週目したのでやや多い - やつは相当患っていた He was ailing body
- なんかいわくつきだし He has a messed-up past
- 無理してあそこいなくてもいいかなって So I figure I shouldn't tough it out if I don't have to
- 野良猫のように It's akin to a stray cat
- あんな下船のものとは縁すら持ちたくない I don't wish to have any ties with such wretched scoundrels.
anyが斜体だ - 陰 Umbra
- 私死んだー! I'm so dead!
- 知らぬ存ぜぬで通せ Keep your head in the sand
Bury one's head in the sand 知らないふりをする、見ぬふりをする(本来直面しなきゃいけないものなどからの現実逃避的な使われ方をされることが多いっぽい?) - 僕らの敵であることは間違いない Make no mistake, he is our enermy.
Make no mistake 確かに、間違いなく
8話 - 幸音にとっても起爆剤になるかもな ~would end up detonating Yukine, too
Detonate 爆発する 特に単語自体にはほかの意味はなさそうなので純粋な隠喩か - 柿 Persimmon
いつもパッと見でPermissionと間違える選手権のやつだよ - きょうちょうのうらべ(?)を伺いに… Seek an augury
Augury 占いっぽい - 唯一無二の誰かを見つけろ Find someone completely unique
ちょっとニュアンス違うくない?
9話 二回目巡回したので多い - 手を貸しちゃった子 who took part in one
- 皆さんもどうか気をやまずに I ask you all not to fret
- 何をやってる、ばかものが! Just what is that fool doing?
- それじゃまた連絡する I'll call ya later
たまにある省略形にずきゅんときちゃうんだ。ダイコクとコフクの関係性だよね…! - あの子ならきっとヤトのためにきてくれる I'm certain Nora would come to Yato's aid
- じょうずに切ってあげるよ I'll kill…, nice and neat
- そんな一礼?すら怠る不作法ども、捨て置け Ignore her. She's clearly too ill-mannered to even offer a polite bow.
- お前んとこはヤトの仇じゃねーのかよ Wait, but isn't Yato your group's sworn enemy?!
- あの子にも一言言ってやってくれ I suggest you give her a talking-to.
- いや、この様子では No, from the looks of it...
- さっきからこの様子なんです He refuses to listen to reason
- みそぎ Ablution
- 穢れはらいて俗信は無に With defilement expelled and avarice removed,
- あかき、なおき、ただしき魂 a sincere, principled, just soul.
- みそぎみそぎて清くあれ With flesh pared, may he be cleansed
- これは~リンチよ。 This is a beating.
- だってあいつら、全部持ってる! They get to have it all!
- 風に揺れるサンザシの実みたい They're like the fruit of hawthorn plants, swaying in the breeze.
英語にすると長くなる奴だなって思った - 全部壊して何が悪い? So what if I broke it all?
So what?って子供のころ学校のお歌で歌ったのがあるんだけどぐぐっても出てこないなー - もっといい知恵ないのかエリート! Use your brain for a minute, Mr. Big Shot!
- なんたって俺が見染めたやつだからなあ! There's a reason I fell for him at first sight!
なんかBLみがありませんか? - 対等に(関わる) on equal terms
- ひよりを触ろうとした! I tried to feel up Hiyori!
feel up いやらしく触ることのスラングだと
一期最後の方は目がしょばしょばしたのであまり字幕追えなかったけど、字幕のために二週目いきたいかもしれない。
内容もキャラもあまり好みじゃないけど字幕がすごく面白い。好みではないけど、見続けたくなる謎の魅力がある。
パンプキンシザーズ視聴終了
Twitterで画像付きのツイートがバズるのたまにみるな~と思って見てみた。
あっ主人公の小さい金髪、少年じゃなくて少女だったんだ…しかも上司だったんだ…!(大男を師匠にもつ大志を抱く少年かと思っていた)
Crunchyrollで視聴。
主題歌の歌詞の意味を訳したバージョンと、歌詞の音をローマ字にしたバージョンとある。一話ごとに字幕担当変わってるのか?
余韻のままに別のドンパチアニメ見ようと思ってつけてみるも、なんか気乗りしない。Twitterやグーグルなどで作品名を調べて感想をネタバレしない程度に見まくった。
無料公開されてる原作の一部も読んだ。個人的にはアニメの絵柄のほうが好み。
拾って書き残した字幕は後で追記する。(10/08)
1話
- 蜂の巣 Swiss cheese
- 堅物 straight-lanced
戦争ものの作品で貴族についてこの言葉を選ぶというのがいいよね
11話
- パンプキンシザーズだって人為戦災じゃないの? Doesn't that make Pumpkin Scissors an aggravator of war damage, too?
ちなみに「戦災復興」はwar reliefだった(第一話など)。戦後のものを指すのに、”戦時中あったものを悪化させる”という構成にするのがなるほどと思いました。私はついつい言葉をそのまま訳してしまいがちなので、自分で時系列の構成を作るのは簡単には思いつかなさそう - 言いたい放題言ってくれたからな? You've said your fill, haven't you?
one's fill は満足するに十分なもの、みたいな意味っぽい。他にはcry one's fill(存分に泣く)、eat one's fill(食べたい放題)などの言い回しもあるようだ
13話
- 我が覇道成就に… necessary for me to achieve rule
achieve rule 自体は特によくある言い回しってわけでもなさそう。Ruleは統治、支配。...necessary to achieve my rule という言い方もできそう
14話
- こんな拷問みたいな真似しやがってぇ!This is like frickin' torture!
fuckin' とかfreakingみたいなもので、そんな珍しい言い回しでもないかなと思ったけどfrickin'の形はそんなに見たことないし、何か田舎者みたいなニュアンスを載せてるのかな?と思ってメモってみた。ググったら面白い記事見つけた(Whether You Say Freakin', Friggin', Or Frickin' Depends On Where You’re From https://www.atlasobscura.com/articles/whether-you-say-freakin-friggin-or-frickin-depends-on-where-youre-from)のちにこのセリフを発した水道局員は元々スラム出身とわかるので荒っぽさが出た訳になっていますね - なんでまた廃止に。。。 Scrapped why?
この語順が気持ちよかった。こういう、一部リピートして最後にwhyをつける言い方もあるんだね。 - えっちなこと lewd things
16話
- つまらない仕事をさせていますね I realize we are having you perform a rather dull task
なんか…いいよね - きな臭くなってきやがった I think a war is brewing
brewという自動詞はたくらまれている、起ころうとしているという意味もあるらしく、陰謀や暴風雨にも使われることがあるようだ。しかしやはりまずイメージするのはビールで…渋いおじさんのセリフとして味があるよね…
17話
- 停戦から。。。3年間ずっと(脱がなかった)。。。 Not since the ceasefire...For 3 years
ceasefireというくっつけ単語にドイツ語みを感じるのは私だけでいい(別に英語にないわけではないので…) - 食事も。。。排泄も I eat, excrete
excrete、fecal(排泄の)、feces(排泄物)という言葉に共通する語源っぽい。
音は違うけど同じアルファベットで始まるからなんか統一感あるなと思った - さぁな Beats me
こういう言い回しらしい。
これ17~18話のどこかで出てきたけど誰のセリフかわからない…
18話
- おどけた仕草で~♪ With silly little antics...
- だって、オレルドさんは自分上手ですから because you're great at being you!
- オレルドさんほど自分を気持ちよく生きてる人、他にいません No one is as good at making life comfortable for himself as you, Oreldo.
- ~は、オレルドさんの自分上手に対して As opposed to Oreldo, who just sits around enjoying himself.
日本語だとオレルドの自分上手に関しての高評価がスケベ話で低まったのかどうかはわからないと思ったけど、英語だとあからさまでワロタ - そう、一人上手! You're a master of pulling it!
ここは日本語でも意味が分かってなかったくらいだった。英語はpull itで調べたら意味がようやくわかりました。日本語と同じダブルミーニング(不本意のなのでこの言葉は違う気もする…w)ですごい。
Pull it は自慰、Pull it offは不利な状況でうまくいかせる、やってのける、みたいな意味らしい。
20話
- なまいきなおっぱい the perkiest ones
ちなみにおっぱいはboobsじゃなくてbreastsだった。ちょっと安心した(?)
Perkyは元気のいい、昂然とした、自信にあふれた、らしい。日本語の生意気の使い方って日本の文化出てるよね
24話
- 私が勝負する I will take on you
take on smb/smt で勝負や難しいことに挑むということらしい。
しかしtakeにonにsmbだとやはりTake on me が浮かんでしまう。あの歌詞は今でも意味がわからない - うおおおおおお!!!! we are saved!!!
歓びの雄たけびに字幕が付いていたので面白かった。前のセリフで英訳と同じようなことは言っていたので遅れただけかもしれないけど、雄たけびに字幕がついていたと判断するほうがアツいじゃない?(?) - 拷問 "interrogation"
日本語ではストレートなのに字幕では間接的でしかもダブクオついてるのが興味深かったので - 何でもかんでもなんとかしようと突っ走って。。。you're too overzealous
overzealous 熱心すぎる
英訳はこれだけじゃなく他にも「なんでも解決しようとする」みたいな感じの文もついてました
他にも素晴らしい訳や、字幕のおかげで新たに出会えた英単語や英語の言い回しなど数えきれないくらいあったけれども、メモしてたのはこれくらいかな。一応メモの該当部分の動画に戻ってセリフと字幕確認した(一部は登場箇所が特定できなかったけど)。ハンス回の17話はハンスの声が気に入ったので確認中にまた見ちゃったよ。
原作も買う気になりました!個人的にはアニメ最高でした。絵柄も好みだし、声も良いし、勇気づけられたよ
こういう公正、正義、誇りを大事にする主人公が大好きなんですよ
字幕翻訳すげー
字幕は映像のテンポを乱さない程度に素早く情報をインプットできる最低限の分量しか仕込むことができず、しかし文化の違い・共有してない前提からくる違和感も最小限になるようニュアンスを伝えなければならない…
大変だな…
でも個人的にはクランチーロールで見た銀魂の初期の情報量たっぷりな字幕注釈好きだけどね…(元ネタのあるネタが画面に出てくると解説してくれるので助かる)
初期の銀魂は3K→ケツ毛→ケツ婚してください!の流れもしっかりと訳されていたのが感動的でした。
クランチーロールのヤマノススメ二期で山の水場から水を飲んでいたシーンで「※山ではどこでも水が飲めるわけではありません」みたいな注意書きついてたのもグッときた
たまにある誤訳も見つけると楽しい。「お!み~つけた!」みたいな。見つけられることで自分がちゃんと字幕を見ていることを実感するものでもあるのだ…!
というか日本語のセリフの時点でなんて言ってるかわからないものが多いので(ギャグが難しい、声が高かったり低かったりか細かったりして聞き取りにくい、など)、すごいなーと。スクリプトって字幕翻訳する人はアニメ制作会社からもらえるものなんですかね?
あと、単純に英語の勉強になる
■
「段取りを組む」という日本語の微妙なフィット感というか、微妙な複雑さ…
どこかで出会ったこれの英訳もなんか謎のフィット感のあるフレーズだったような…自分で訳してみるとmake arrangement とかしか思いつかない。
ちょっとググってみたら出てきたサイト
NHKラジオ 実践ビジネス英語で英語をマスターしよう!: NHKラジオ ビジネス英会話 Safe Travel (1) 1/23-24, 2005
take steps to (do) という表現が紹介されてますね